Langue du contenu audio/vidéo
Quand utiliser l'interprétation en langage des signes et les vidéos bilingues, outils et exemples de vidéos accessibles.
Informations importantes
- Notre site, qui sera bientôt génial, est nouveau et toujours en construction. Veuillez ouvrir un « issue » sur notre projet Github si vous voyez quelque chose qui doit être corrigé ou si vous avez des recommandations.
Langue du contenu audio/vidéo
La première règle est d'éviter les vidéos bilingues.
Interprétation en langage des signes
Les sous-titres codés et la transcription sont suffisants pour qu'une vidéo unilingue avec audio soit conforme aux WCAG 2.1, mais pour joindre tout le monde, vous devez ajouter l'interprétation en langue des signes (WCAG AAA).
Vidéos bilingues
La vidéo bilingue est soumise à la Loi sur les langues officielles, et elle doit inclure l'audio de la langue du locuteur, interprété dans les langues officielles.
Les sous-titres codés doivent être rédigés dans la langue parlée et être synchronisés avec le discours. Anglophone – sous-titres codés en anglais, et vice versa pour le français.
- Les sous-titres codés sont obligatoires sur les vidéos et doivent être synchronisés avec le son. Les anglophones doivent avoir des sous-titres codés en anglais, et les francophones des sous‑titres codés en français. Les sous-titres codés sont utilisés par les personnes sourdes, ayant des difficultés cognitives ou traitant l'information écrite mieux que l'audio, ainsi que par d'autres personnes qui ne peuvent pas entendre l'audio, p. ex. dans des environnements bruyants (autobus) ou calmes (bibliothèque), etc. S'il n'y a pas de sous-titres codés, ces utilisateurs seront laissés de côté.
Exemple de vidéo accessible
La diffusion en direct par le Conseil du Trésor du Canada du lancement de la première stratégie d'accessibilité des services publics du Canada est un bon exemple de vidéo accessible (en American Sign Language [ASL], en langue des signes québécoise [LSQ], avec sous-titres codés et en vidéodescription). Noter que l'événement était bilingue, mais au final, nous avons transformé une vidéo bilingue en deux vidéos : une en français et une en anglais.
Vidéo bilingue, version française : La première Stratégie sur l'accessibilité de la fonction publique du Canada
Vidéo bilingue, version anglaise : Canada's First Public Service Accessibility Strategy
Mauvais exemple
Voici une vidéo dont les sous-titres sont superposés aux sous-titres codés, ce qui crée une obstruction du texte et le rend inaccessible : Journée de la dualité linguistique, de 2017.
- Date de modification :